
村上春樹の「やれやれ」が好きだという人、結構いますよね。
この一言が出ると、グッと村上春樹って感じがします。
僕も好きなんです。あの微妙なニュアンスがこもった「やれやれ」。
英語でなんて言うのか、興味ありませんか?
そこでこの記事では、村上春樹の「やれやれ」は英語でなんていうのかを紹介します。
これであなたも英語でハルキ的キャラ気分を味わえますよ。
まずはこれぞっていうパターンから行きます!
村上春樹「やれやれ」基本形❶ Great, just great.
Alone like this, I would gradually render myself useless. Great, just great. Where to begin?
こうして一人でいると、だんだん自分が失われていくような気がする。やれやれ、何処から始めればいいのだろう?
出典:「ダンス・ダンス・ダンス」村上春樹
巻き込まれ型主人公がぼやくという鉄板ネタみたいなやつですね。
会社で理不尽な目にあった時などに使ってください。
この基本形❶は「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」、「ダンス・ダンス・ダンス」など、初期の長編から最近の作品まで多数登場します。
次は基本形❶の変化形。
Great, I thought, just great. Why were all these bizarre things happening to me?
やれやれ、と私は思った。どうしてこんなに妙なことばかり起るんだろう?
出典:「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」村上春樹
「Great」と「just great」の間に、「I thought」とか「I said」を挟みます。
次の例も同じパターンですが、ちょっと長めの文を挟みます。”Great,”と言った後で、ちょっと息が切れてしまって深呼吸したあとで、”just great.”を付け加えます。
“Great,” I said, stretching out on the level and taking a few deep breaths, “just great. “
「やれやれ」と私は言って平らな岩の上に身を横たえ、何度か深呼吸をした。
出典:「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」村上春樹
次も基本形❶の変化形。
“Just great,” I said. “So I’m screwed. How far gone are these circumstances of yours?”
「やれやれ」と私は言った。「本当に何も打つ手はないのですか?あなたの計算では今の状況はどのあたりまで進行しているのですか?」
出典:「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」村上春樹
「Just great」と、後半部分だけでも使えます。
村上春樹「やれやれ」基本形❷ Just wonderful.
“There’s nothing I can do about it any more. There’s nothin’ you can do about it either.”
“Just wonderful,” I said.「私にもどうにもできんし、あんたにもどうにもできん」
「やれやれ」と私は言った。出典:「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」村上春樹
「Just great」と同じように「Just wonderful」でもいいんですね。
反語的に「そいつは素晴らしい」って感じですが、ニュアンスとしては皮肉っぽいというより、あきれた感とあきらめ感にほんの少しの疲れをまぶし、さらにそういったものを通り越して若干可笑しさが漂うような雰囲気でしょうか。
次は基本形❷の変化形です。
“Wonderful,” I groaned. “You’re going to save me by boycotting the project, is that it?”
「やれやれ」と私は言った。「あなたはもうそのプロジェクトには参加しないのですか?」
出典:「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」村上春樹
シンプルに「Wonderful」です。
村上春樹「やれやれ」基本型❸ Man alive
Man alive, that was fantastic. I’ve never felt like that,” Hoshino said, languidly sinking back into the hot tub.
「やれやれ、こんなすげえの初めてだよ」、星野さんは浴槽にゆっくりと身を沈めて言った。
出典:「海辺のカフカ」村上春樹
「Man alive」は登場する数は少なめですが、複数回出てきます。
ちょっと驚きを込めて、「やれやれ」って言うパターンですね。この例ではホシノちゃん(「海辺のカフカ」のキャラは個性的で良いですね)が、ちょっとびっくりして感想を漏らした時のセリフです。
村上春樹「やれやれ」基本形以外の言い方
「やれやれ」はいろいろなシチュエーションで登場するので、これまで紹介してきた基本形以外にもバリエーションが結構あります。
基本形を覚えておけば、さまざまな場面で応用が利くと思いますが、基本形以外も参考にどうぞ!
村上春樹「やれやれ」基本形以外① Okay
I couldn’t believe this was happening to me. “Okay,” I gave in, “but while you’re at it, you’d better get out of there. It could be dangerous.”
「やれやれ」と言って私は時計を見た。「とにかく君はそこを出た方がいいな。君の予想があたっているとしたらそこは危険すぎるからね」
出典:「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」村上春樹
「やれやれ(なんでこんな目にあうのか信じられないけど)」の()の中を込めて、”Okay,”って感じでしょうか。
村上春樹「やれやれ」基本形以外② Lovely
Lovely. I was ready to turn back, but we forged on.
「やれやれ」と私は言ってため息をついた。「何がどうなってもいいから、このまま帰りたくなったよ」
出典:「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」村上春樹
”Lovely”って、あきらめ気味にため息つきつつ、しゃあないやるかって感じですか。
村上春樹「やれやれ」基本形以外③ Give me a break
“Care to run that by me again?”
“Sixth sense.”
“Give me a break,” my partner sighed.「もう少しわかりやすく言ってくれないか?」
「第六感だよ」
「やれやれ」と相棒はため息をついた。出典:「羊をめぐる冒険」村上春樹
これはなるほどという感じですが、「Give me a break」でもいいんですね。
村上春樹「やれやれ」基本形以外④ Jeez
“What a disgrace! And you call yourself a man? If a little walk’s going to kill your desire, you might as well not have any to start with.”
“Jeez,” Hoshino muttered.「まったく情けないやつだ。それでも男か。これくらいでなくなるような頼りない性欲なら、はじめからない方がましだ」
「やれやれ」と青年は言った。出典:「海辺のカフカ」村上春樹
再びホシノちゃん登場。「Jesus Christ」の省略形で、ちょっと天を仰ぐような感じで「なんてこった」って言うようなニュアンスですかね。
村上春樹「やれやれ」基本形以外⑤ Uggh
“Uggh.” I felt sick. “Is this what’s supposed to be worse than an earthquake?”
「やれやれ」と私は言った。「これが君の言っていた大変なことなのかい?」
出典:「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」村上春樹
これは上級編ですね。
「やれやれ」的な気持ちを込めて”Uggh,”と、ため息とも呻きとも言える息を吐くという技です。
村上春樹「やれやれ」基本形以外⑥ Oh
“Oh.” Remove the skull, remove the brain, some difference.
「やれやれ」と私は言った。骨だって脳だって抜かれてしまえば同じようなものだ。
出典:「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」村上春樹
これも同じパターン。
“Oh.”の一言に「やれやれ」を込めて言います。
英語だと「やれやれ」が省略されたケース
英訳されたときに、文脈によっては「やれやれ」が省略されちゃうケースもあります。
“I don’t know why I’m doing this,” she said, “but I don’t suppose you’d want to tell me the way to your place?”
「やれやれ」と彼女は言った。「あなたの家に行く道順を教えていただけるかしら?」
出典:「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」村上春樹
これは彼女の方が使う「やれやれ」の例ですが、英語になったときに言い換えられて省略されています。
「やれやれ(なんで私がそんなことしなくちゃならないのかわからないけど)」が、英語だと逆に()の中になっている訳です。
Had I been tweaking this nonsense all this time? What an idiot!
やれやれ、なんでこんな長いあいだ下らないこと考えていたんだろうと僕は思った。
出典:「ダンス・ダンス・ダンス」村上春樹
これは自然と省略された感じですね。確かに英語で、この文に「Great, just great」みたいなのを入れるとくどいし、不自然になっちゃいますね。
Scared?
Damned straight.
I was scared, scared witless.怖いか?
怖い。
やれやれ、と僕は思った。冗談抜きで怖いのだ。出典:「ダンス・ダンス・ダンス」村上春樹
これも同じく自然と省略された感じですね。これはどちらかというと、文のリズムを崩さないために省略したように思われます。
He stares at me, taken aback. “What do you think? I’m not a starfish or a pepper tree. I’m living, breathing human being. Of course I’ve been in love.”
彼はあきれたような目で僕の顔をのぞきこむ。「やれやれ君は人のことをなんだと思っているんだ。僕はヒトデでもなきゃ山椒の木でもない。血の通った人間だよ。恋くらいしたことあるさ」
出典:「海辺のカフカ」村上春樹
こちらも、文の流れや意味を優先して、英語では「やれやれ」が省略されたように思われます。「taken aback」と「What do you think?」の2つで十分に「やれやれ」的ニュアンスが出ていますね。
まとめ
いかがでしたでしょうか?
村上春樹の「やれやれ」をいろんなパターンで見てきました。
まず基本形の3つを覚えておけば、かなり応用が利くのではないでしょうか。ハードボイルド・ワンダーランドの主人公なんか、ほとんど口癖のように基本形❶を使ってます。
基本形❷ Just wonderful.
基本形❸ Man alive.